Tao a logos - Literární hermeneutika, Východ a Západ
Knihu koupíte v
1 e-shopu
od
428 Kč
Pokud se vám po kliknutí na tlačítko "Do obchodu" nezobrazí stránka knihy ve vybraném e-shopu, je třeba vypnout AdBlock ve vašem prohlížeči pro naši stránku.
Návod na vypnutí je například na adrese https://o.seznam.cz/jak-vypnout-adblock/#1.
Dobre-knihy.cz
428 Kč
Skladem
(odeslání ihned)
Krátký popis
Čínsko-americký komparatista Čang Lung-si, žák velké osobnosti
moderní čínské komparatistiky Čchien Čung-šua, začíná své hledání
moderního výkladu literárních textů důkladným prozkoumáním zejména
evropské filosofické tradice všude tam, kde se uvažuje o schopnosti
tvůrce (zejména literárního) díla vyjádřit své myšlenky a toto své
vyjádření zpětně vyložit. Čangovo pojednání o umění rozumění tak
koření v hermeneuticefilosofické, od níž se však posléze odklání ke
svému hlavnímu cíli: k rozumění literatuře. A protože staví tuto
snahu o porozumění na srovnávacím základu, prohlašuje hned zpočátku
své klíčové přesvědčení, že hermeneutika nemůže být omezena na
jednu tradici a jednu kulturu, jak se někteří myslitelé v čele s
Hegelem domnívali. Hermeneutická teorie Schleiermacherem počínaje
vyrůstá v úzkém sepětí s praxí, v jeho případě třeba s překládáním
Platónových dialogů. Čang hned konfrontuje jeho přístupy s názory
Konfuciovými, jak se nám zachovaly v Hovorech. Zjišťuje, že potíž
vzniká všude tam, kde se vnitřní řeč autora transformuje do
napsaného slova. Tam snadno dochází k nedorozumění a záhy začíná
být zřejmá potřebnost komentáře. Nezávisle na sobě tak vznikala
rozsáhlá komentářová tradice jak na Západě, tak i na Východě (jímž
se v této knize rozumí především Čína). Větší důvěru zprvu dostává
orální diskurs mezi učitelem a jeho žáky, psaní je spíše nástrojem
pro připamatování slyšeného slova, a až posléze prostředkem jeho
fixace. Od počátku tázání po výkladu tradic je očividná velikost i
hloubka jak tradice západní, tak i východní, otázkou však zůstává,
mají-li si vzájemně co sdělit, lze-li mezi nimi najít styčné body a
lze-li z nich odvodit zákonitosti obecně platné. Autorovo hluboké
přesvědčení o kladné odpovědi je dáno jeho vědomím universality
hermeneutických principů, které lze do jisté míry použít
anachronicky a bez přímé vazby na konkrétní kulturní zakotvení,
jakož i jeho rozsáhlou věcnou znalostí obou tradic. Kritice je
podle něj třeba podrobit i samotné rozlišení na Východ a Západ.
Jeho významným cílem je i systematizace rozptýlených náhledů a
výroků čínské kritické tradice a pokus o navržení konzistentní
linie hermeneutického myšlení v čínské poetice. Čínská poesie tu
není jako poesie řecká inspirována božskou, člověku nedostupnou
mocí, ale je vedena přímým úmyslem a vědomou aktivitou básníka, ve
které tento úmysl nabývá slovní podoby. Problému správného
porozumění této intenci se věnoval již v 5. století literární
kritik Liou Sie ve 48. kapitole svého díla Duch básnictví řezaný do
draků (koncept č´-jin, „ten, který zná tón“, „kritik rozumějící“).
Na mnoha příkladech Čang ukazuje, jak se výklady a komentáře bez
ohledu na tradici pohybují v hermeneutickém kruhu (za všechny
příklad Li Šang-jinovy „básně o poesii“ Vzorovaná loutna). Otázku
porozumění pak probírá v konfrontaci s názory jiných autorů z
odlišných úhlů třech hlavních faktorů: z pozice autora, z hlediska
textu a očima čtenáře. Dochází k závěrům o společných rysech
západní a východní literární a kritické tradice, které ústí v
požadavek směřování k interpretačnímu pluralismu, který by neměl
být blokován příliš úzce chápanými teoretickými koncepty a
přístupy.