In brand new translations by Ryan Bloom, four theatrical masterpieces from the Nobel Prize-winning author of The Outsider and The Plague are brought together for the first time in English, alongside deleted scenes and alternate lines of dialogueCaligula/The Misunderstanding /State of Emergency/The JustAlthough renowned for his novels, Albert Camus described the theatre as 'one of the only places in the world I'm happy', and staged the four plays gathered in this collection in Paris between 1944-49. Caligula, his first full-length dramatic work, portrays the monstrous emperor who destroys men, gods and ultimately himself. Here too are The Misunderstanding, a murderous tangle of longing; State of Emergency, where 'The Plague' appears as a central character; and The Just, which explores the limits of political conviction. This new translation brings together Camus's final versions of the plays, along with deleted scenes and alternate lines of dialogue.
DVACKADOBRA
Byl nádherný, starší a tajemný.
Věděla jsem, že máme problém, hned jak se naše oči setkaly.
Seznámili jsme se v kavárně můj první den v práci.
Usmál se, já uvnitř roztála... pak ochutnal moji kávu a vyhodil
ji.
Znovu, další den a další.
Tu kávu fakt nesnášel, a přesto se vracel.
Znala jsem jeho hru.
Říkal, že káva ode mě je smrt v hrnku.
Já jemu zas, že je dar ženám od Boha.
A nelhala jsem.
Pak jsme na sebe narazili mimo kavárnu – a tehdy to začalo být
zajímavé.
Už to nebyl uhlazený gentleman s dokonalými způsoby.
Pan Garcia ukázal svou temnější stránku, jeho touhy byly dravé a
nezkrotné.
Zažehl ve mně oheň.
Nemohli jsme si pomoct a bezhlavě se do sebe zamilovali.
Bylo to opojné.
Ale jeho démoni jsou temní, stejně jako ti moji.
Nevím, jestli to zvládneme, a vím, že mám jen dvě možnosti.
Odejít teď a zachránit se.
Nebo zůstat a doufat, že nás zachrání láska.
Volím druhou možnost.