Souboj
Knihu koupíte v
3 e-shopech
od
166 Kč
Pokud se vám po kliknutí na tlačítko "Do obchodu" nezobrazí stránka knihy ve vybraném e-shopu, je třeba vypnout AdBlock ve vašem prohlížeči pro naši stránku.
Návod na vypnutí je například na adrese https://o.seznam.cz/jak-vypnout-adblock/#1.
Dobre-knihy.cz
166 Kč
Skladem
(odeslání ihned)
a
1
další varianta
Dobre-knihy.cz
166 Kč
Skladem
(odeslání ihned)
Knihydobrovsky.cz
178 Kč
Skladem
(odeslání ihned)
Martinus.cz
169 Kč
Není skladem
Krátký popis
"Souboj je povídka napsaná z plného rozmachu tesknoty. Soud o její
umělecké hodnotě v celku Čechovova díla není důležitý. Je to
povídka důležitá především pro porozumění Čechovovi samému, je to
klíč k rozpoznání jeho lidských a autorských pohnutek, jež jsou tu
obnaženy jako málokde jinde. Zapomeňme na mýlící podobiznu
"klasika" Čechova a ctěme to, co psal jednatřicetiletý muž vědoucí
o nutnosti hledat rozumnou možnost života. Čtěme v Souboji jeho
tesknotu, bolest a úzkost nad zmarňováním člověka. Chci říci toto:
Po povídkách, jako jsou Mužici a Pavilon čís. 6, zkusme ještě ze
Souboje, z jeho syrové tesknoty, vyrozumět podstatu oné
zvláštnosti, jíž se slovesný umělec Čechov nezaměnitelně vyznačuje
mezi nejlepšími. Je střízlivý a střídmý, varuje se efektů, je
samozřejmý a věcný v každém slově, jeho umění je na první pohled
průhledné jako sklenice vody. Zdánlivě vlastně jako by nic
neobjevuje, čtenáři připadá, ze neříká nic jiného než to, co by on
sám na jeho místě také viděl. Všechno se rozvíjí a pokračuje docela
podobně, jak to sami známe. A přece - jaká úzkost, jaký stesk!"
napsal Emanuel Frynta v doslovu k vydání z roku 1972. Anton
Pavlovič Čechov (1860-1904) napsal novelu Souboj ve svých
jedenatřiceti letech. V českém překladu vyšla próza samostatně
čtyřikrát; poprvé ještě za autorova života (1897; překlad Jiří
Ščerbinský), naposledy v roce 1972 (překlad Karolína Dušková a E.
Frynta). Nynější páté vydání je dílem Libora Dvořáka (1948),
renomovaného překladatele, který převedl do češtiny mj. díla
Bulgakova, Bunina, Gogola, Jesenina, Kononova, Limonova, Pelevina,
Sorokina, bratrů Strugackých, A. Tolstého nebo L. N. Tolstého; v
nakladatelství Pulchra vyšly jeho překlady próz Svetlany
Vasilenkové (Blběnka, 2010; Šamara, 2011) a Leonida Gabyševa
(Odljan, 2011).