První díl nového překladu proslulé groteskní lyriky německého
spisovatele Christiana Morgensterna (1871-1914) představuje zároveň
vůbec první překlad do češtiny, který vychází z Morgensternových
sebraných spisů, a reflektuje tak poznatky a souvislosti, jež
kritické vydání přináší. K těm patří uveřejnění mnoha dosud
neznámých textů či rozptýlení "zamlžujícího oparu" kolem básníkova
díla. To bylo po desítky let vnímáno výhradně perspektivou knih
uspořádaných po jeho smrti. Edice kombinovaly texty autorských
sbírek s texty pozůstalostními, docházelo k neorganickém řazení
básní a někdy i k zásahům do původních rukopisů.
Nový překlad tak čtenářům nabízí dosud nejucelenější český pohled
na Morgensternovu groteskní poezii. Především ale přináší pokus o
zprostředkování světa básníka, jehož inspirativnost se s časovým
odstupem prakticky neztrácí, ba naopak se i dnes mnohdy ukazuje
jako aktuální.
Vlasy ženy klečící u náhrobku vlají ve větru, oči upírá na zem, ústa má pootevřená v tiché modlitbě. Ale vosk, který jí kape ze studených modrých rtů, ukazuje, že už je příliš pozdě na to ji zachránit... br br Ve svůj první den po návratu k dentonské policii po těžkém traumatu pátrá detektiv Josie Quinnová po pohřešované ženě Krystal Duncanové, matce jednoho z pěti dětí, které zahynuly před dvěma lety při tragické nehodě školního autobusu. Jen o několik hodin později Josie najde Krystalino tělo vedle hrobu její dcery. br Krystal a další rodiče zemřelých dětí se scházeli v podpůrné skupině. Jakmile se Josie a její tým začnou jednotlivými truchlícími zabývat, zjistí, že každý z nich skrývá nějaké tajemství – ale čí tajemství stojí za vraždu? br Když je poblíž místa autobusové nehody nalezeno tělo další mladé matky, případ nabere děsivý spád. Členové podpůrné skupiny mizí jeden po druhém a Josie musí využít každou vteřinu, aby zachránila životy rodičů, kteří již vytrpěli dost…