Pokud se vám po kliknutí na tlačítko "Do obchodu" nezobrazí stránka knihy ve vybraném e-shopu, je třeba vypnout AdBlock ve vašem prohlížeči pro naši stránku.
Návod na vypnutí je například na adrese https://o.seznam.cz/jak-vypnout-adblock/#1.
V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým
zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa
venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom
právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na
danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály
parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť
tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu.
Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom
poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo
rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky
v európskom kontexte. Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa
najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k
prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho
prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom
aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z
prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej
terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká
prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie
trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade
právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická
(ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v
právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte
nadnárodných spoločností. Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej
monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám
prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k
praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom
uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám
a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom,
manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov.
Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o
zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi,
kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň
stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do
tzv. malých jazykov. Veľkým prínosom pre praktizujúceho
prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.
Vývoj ceny
Aktuální Ø cena knihy Právny text v preklade je 343 Kč
„Kdyby zemřela… zemřel by s ní celý svět.“To nejhorší, co Adeline
Reillyová od života čekala, bylo pár neklidných duchů v chodbách
sídla Parsons – rozhodně ne to, že se zamiluje do svého stalkera a
skončí v rukou obchodníků s lidmi.Uvězněná v domě, kde jsou ženy
připravovány pro potěšení elity, čelí dosud největšímu boji svého
života – musí přežít Odstřel a utéct. Jenže to není tak snadné,
když na ni neustále dohlížejí oči, které ji touží vidět selhat.
Přesto má možná Adeline nepravděpodobného spojence, který by mohl
být klíčem k jejímu přežití.Ale důvěřovat mu je risk, který ji může
stát úplně všechno.Zade mezitím neustane, dokud Adeline nebude
zpátky v bezpečí jeho náruče, i kdyby kvůli tomu měl zapálit celý
svět. Lovit svou myšku je to, co umí nejlépe, ale žena, kterou
bude, až ji najde, je možná větší sousto, než dokáže
zvládnout.Nejtěžší zkouškou jejich vztahu nebude čas, ale vzpomínky
na to, kým bývali.
Stále hledáte nějaké knihy on-line
a už Vás nebaví procházet všechny e-shopy?
Najděte všechny knihy, které si chcete koupit. Přidejte si je do košíku a nechte nás, abychom porovnali ceny a dostupnost e-shopů s knihami a zobrazili Vám ty nejvýhodnější nabídky!
Pak již stačí jen přejít do vybraného e-shopu a knihy si objednat...