Pokud se vám po kliknutí na tlačítko "Do obchodu" nezobrazí stránka knihy ve vybraném e-shopu, je třeba vypnout AdBlock ve vašem prohlížeči pro naši stránku.
Návod na vypnutí je například na adrese https://o.seznam.cz/jak-vypnout-adblock/#1.
V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým
zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa
venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom
právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na
danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály
parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť
tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu.
Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom
poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo
rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky
v európskom kontexte. Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa
najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k
prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho
prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom
aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z
prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej
terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká
prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie
trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade
právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická
(ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v
právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte
nadnárodných spoločností. Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej
monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám
prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k
praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom
uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám
a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom,
manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov.
Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o
zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi,
kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň
stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do
tzv. malých jazykov. Veľkým prínosom pre praktizujúceho
prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.
Vývoj ceny
Aktuální Ø cena knihy Právny text v preklade je 332 Kč
V domě u hradeb Nového Města pražského prokousne ctihodnému kupci
Marešovi od Košíku hrdlo vampýr a pak se klidně před očima sousedů
odebere na Větrov na hřbitov. Jenže Marešovou manželkou je dcera
vlivného královského kuchmistra, který se obrátí o pomoc na Jiřího
Adama z Dobronína. A protože je to případ zapeklitý, pomáhá mu jeho
manželka Johanka, která se nedávno tak osvědčila při vyšetřování na
Šumavě. Jenže upír udeří znovu a městem dál obchází hrůza…
Stále hledáte nějaké knihy on-line
a už Vás nebaví procházet všechny e-shopy?
Najděte všechny knihy, které si chcete koupit. Přidejte si je do košíku a nechte nás, abychom porovnali ceny a dostupnost e-shopů s knihami a zobrazili Vám ty nejvýhodnější nabídky!
Pak již stačí jen přejít do vybraného e-shopu a knihy si objednat...