Pokud se vám po kliknutí na tlačítko "Do obchodu" nezobrazí stránka knihy ve vybraném e-shopu, je třeba vypnout AdBlock ve vašem prohlížeči pro naši stránku.
Návod na vypnutí je například na adrese https://o.seznam.cz/jak-vypnout-adblock/#1.
V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým
zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa
venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom
právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na
danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály
parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť
tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu.
Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom
poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo
rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky
v európskom kontexte. Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa
najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k
prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho
prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom
aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z
prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej
terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká
prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie
trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade
právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická
(ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v
právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte
nadnárodných spoločností. Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej
monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám
prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k
praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom
uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám
a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom,
manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov.
Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o
zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi,
kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň
stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do
tzv. malých jazykov. Veľkým prínosom pre praktizujúceho
prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.
Vývoj ceny
Aktuální Ø cena knihy Právny text v preklade je 319 Kč
Rezervovaný Kai Young si nehodlá pustit k tělu ani náznak chaosu,
který Isabella Valencia dokonale ztělesňuje. V době, kdy je v sázce
osud mediálního impéria, si miliardářský dědic nemůže dovolit žádné
rozptýlení. Ani on sám není Isabellin typ – a jeho členství v
exkluzivním klubu, kde pracuje jako barmanka, z něj navíc dělá
zakázané ovoce. Nelze však popřít, že pod chladným zevnějškem se
skrývá muž, který by ji dokázal roztavit pouhým dotykem. Co všechno
jsou oba ochotni obětovat svým živočišným touhám?
Stále hledáte nějaké knihy on-line
a už Vás nebaví procházet všechny e-shopy?
Najděte všechny knihy, které si chcete koupit. Přidejte si je do košíku a nechte nás, abychom porovnali ceny a dostupnost e-shopů s knihami a zobrazili Vám ty nejvýhodnější nabídky!
Pak již stačí jen přejít do vybraného e-shopu a knihy si objednat...