Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů

a najít nejvýhodnější cenu za celou objednávku
Knihu koupíte v 3 e-shopech od 347 Kč

Pokud se vám po kliknutí na tlačítko "Do obchodu" nezobrazí stránka knihy ve vybraném e-shopu, je třeba vypnout AdBlock ve vašem prohlížeči pro naši stránku. Návod na vypnutí je například na adrese https://o.seznam.cz/jak-vypnout-adblock/#1.

Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů koupíte na Dobre-knihy.cz
Dobre-knihy.cz
347 Kč
Skladem (odeslání ihned)

Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů koupíte na Knihydobrovsky.cz
Knihydobrovsky.cz
354 Kč
Skladem (odeslání ihned)

Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů koupíte na Martinus.cz
Martinus.cz
315 Kč
Není skladem

Krátký popis
Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. První kapitola, Metody překladu zahraničních nástrojů, zpracovává hlavní téma publikace a seznamuje čtenáře s relevantními pojmy, fázemi a metodami týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého. Autorka přitom vychází zejména ze zahraniční odborné literatury. Pozornost je rovněž věnována různým faktorům, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Druhá kapitola, Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised, podrobně popisuje celý proces, a to na konkrétním příkladu překladu a transkulturní validace nástroje pro měření bolesti u pacientů s cévní mozkovou příhodou. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. Třetí kapitola, Schéma a protokol pro překlad nástrojů, poskytuje praktické pomůcky pro usnadnění procesu překladu a dokumentace tohoto procesu. Jedná se zejména o schéma pro znázornění postupu při překladu hodnotících nástrojů a modelový protokol překladu v české a anglické verzi. Tyto pomůcky byly vytvořeny na základě poznatků z odborné literatury, ale i na základě poznatků pramenících z překladu zmíněného nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised. Získání transkulturně rovnocenných nástrojů je důležitým předpokladem pro výzkum a praxi založené na důkazech.
Vývoj ceny
Aktuální Ø cena knihy Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů je 338 Kč

Výběr knih vydavatele Univerzita Pardubice

Zobrazit všechny knihy vydavatele Univerzita Pardubice
Naše tipy


Horská bouda, která zanikla
Mladý zubař Maksymilian Rajczakowski vyráží do Krkonoš, aby si odpočinul od rodinných problémů. Netuší, jaká tajemství dřímají ve válečné minulosti hor. Najde to, co hledá?Majitel Boudy u Sněžných jam umírá při nešťastné nehodě. Krátce po této tragédii přijíždí na místo jeho synovec Maksymilian. Dozvídá se, že se strýček před smrtí z nejasných důvodů zajímal o osudy jiné horské boudy, která krátce po druhé světové válce vyhořela za dosud neobjasněných okolností.Když vyjdou najevo další skutečnosti, Maks začne mít podezření, že strýčkova smrt nebyla pouhou souhrou náhod. Protože netuší, jak velké nebezpečí mu hrozí, pouští se do pátrání na vlastní pěst. Brzy začne dostávat výhrůžky od někoho, kdo si říká Rýbrcoul… Pokud záhadu včas nevyřeší, ocitne se v smrtelném nebezpečí.