Der blutige Roman
Knihu koupíte v
3 e-shopech
od
425 Kč
Pokud se vám po kliknutí na tlačítko "Do obchodu" nezobrazí stránka knihy ve vybraném e-shopu, je třeba vypnout AdBlock ve vašem prohlížeči pro naši stránku.
Návod na vypnutí je například na adrese https://o.seznam.cz/jak-vypnout-adblock/#1.
Dobre-knihy.cz
425 Kč
Skladem
(odeslání ihned)
Kosmas.cz
468 Kč
Skladem
(odeslání ihned)
Martinus.cz
498 Kč
Není skladem
Krátký popis
Ondřej Cikán pracoval na prvním německém překladu populárního
„Krvavého Románu“ pět let, aby byl co nejvěrnější a napodoboval
nejen všechna jazyková specifika Josefa Váchala, ale i
významotvorné sazečské „chyby“. Kniha obsahuje doslov a podrobný
(německý) komentář reálií, autobiografických, historických a
literárních narážek i slovních a grafických hříček. Jedná se o
první precizní komentář Krvavého románu vůbec. Kromě toho je
připojena bibliografie všech ve Váchalově předmluvě zmíněných
krváků a jejich cizojazyčných (převážně německých) verzí. Váchalův
Krvavý román není pouhá mystifikace a legrace. Je to zábavné,
mnohovrstvé a precizně komponované dílo, které otevírá téměř každým
slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dveře do
nesčetných komnat, sálů a pokojíků: Kdo byl rada Jäger, kdo dr.
Čumenda? Na koho narážejí jména Rudibanera, Kurt nebo Elzevíra? A
koneckonců: Kde se prodávaly Koulovy buřtíky a kde stálo kino
Almara? A krucityrkn, co má být město N.? Ein gefälschtes
Testament, ein Schatz auf Honolulu, ein Werwolf in den Fängen der
spanischen Inquisition, und in Prag toben Anarchisten und
Gespenster. Das sind nur ein paar der vielen Handlungsstränge
dieses auf unzähligen Ebenen spannenden Romans, den der
tschechische Graphiker Josef Váchal im Jahr 1924 in nur 17 Stück
Auflage herausgegeben hat. 1970 wurde dieses Gesamtkunstwerk
nachgedruckt, sofort verboten und erlangte dennoch Kultstatus.
Gleich nach der Wende 1989 war „Der blutige Roman“ ein Bestseller,
wurde zweimal verfilmt und ins Französische und Russische
übersetzt. Nun erscheint er erstmals auf Deutsch. Die kommentierte
Übersetzung von Ondřej Cikán übernimmt nicht nur die versteckten
sprachlichen Pointen, sondern auch den von sinnbildenden „Fehlern“
durchdrungenen Buchsatz. Mit allen 79 Holzschnitten des Originals.
Ondřej Cikán pracoval na prvním německém překladu populárního
„Krvavého Románu“ pět let, aby byl co nejvěrnější a napodoboval
nejen všechna jazyková specifika Josefa Váchala, ale i
významotvorné sazečské „chyby“. Kniha obsahuje doslov a podrobný
(německý) komentář reálií, autobiografických, historických a
literárních narážek i slovních a grafických hříček. Jedná se o
první precizní komentář Krvavého románu vůbec. Kromě toho je
připojena bibliografie všech ve Váchalově předmluvě zmíněných
krváků a jejich cizojazyčných (převážně německých) verzí. Váchalův
Krvavý román není pouhá mystifikace a legrace. Je to zábavné,
mnohovrstvé a precizně komponované dílo, které otevírá téměř každým
slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dveře do
nesčetných komnat, sálů a pokojíků: Kdo byl rada Jäger, kdo dr.
Čumenda? Na koho narážejí jména Rudibanera, Kurt nebo Elzevíra? A
koneckonců: Kde se prodávaly Koulovy buřtíky a kde stálo kino
Almara? A krucityrkn, co má být město N.?