Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České
teorie překladu - prvních dějin překladu v národní literatuře.
Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české
literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých
překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce
druhé světové války - od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i
pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a
osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě
jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři
aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii
zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského
kontextu.
Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou
uvedeny v prvním svazku.
Kolik času potřebujeme na povrchní setkání nad kafíčkem, kolik
na sex a kolik času na lásku?
Dokážou se ženy navzájem vytušit, aniž by o sobě věděly?
A jak moc může být křehký jeden muž?
To vše se dozvíte v příběhu Viktora a Karolíny, kteří nechtějí
nikomu lhát, ale přesto to dělají na každém kroku.
Láska je plná rozporů, umí být opojně sladká a zároveň temně černá
jako Coca-Cola.
Buď jsi něčí milenka, nebo podváděná manželka. To se často říká,
ale co když jsi něco mezi tím?
Co se stane, když se bude Viktor snažit upřímně milovat a zároveň
zůstane zodpovědným mužem domácím?
Cvakne mu z jeho žen, nebo najde svou mužskou sílu?
Na tyto a další otázky odpoví příběh o vášni, kde se rozum utopí v
klíně a duši ženy, a o manželství, které nikdy neexistovalo.
Nezapomeňte, že v křehkosti je síla a že naše duše zná odpověď na
každou otázku.