Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České
teorie překladu - prvních dějin překladu v národní literatuře.
Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české
literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých
překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce
druhé světové války - od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i
pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a
osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě
jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři
aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii
zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského
kontextu.
Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou
uvedeny v prvním svazku.
Everly vždycky věděla, že je jiná. Dcera kazatele, vychovaná v dusivém prostředí náboženského společenství, kde byla magie hříchem a její vlastní schopnosti zakázaným tajemstvím. Celý život poslouchala, potlačovala svou sílu, a přesto cítila, že v ní dřímá něco většího. Pronásledovaly ji zlé sny a vidiny, volaly ji neodbytné temné hlasy – a pak přišla chvíle, kdy se její život navždy změnil. Callum, pradávný démon, je osamělý lovec božstev odsouzený k věčnému putování světem a k boji proti silám, které by zničily celý svět. Po tisíce let čekal na svou jedinou osudovou ženu – na čarodějku, která se mu zjevovala ve snech a mohla změnit budoucnost. Když se jejich cesty konečně zkříží, není to náhoda. Je to osud. Brutální vražda, dům plný magie, tajemství ukrytá za zdmi a odhalení, která zpochybní všechno, co Everly dosud znala. Callum ví, že se v Everly skrývá moc, která by mohla zničit jeho nepřítele – a že cena za její využití bude zdrcující.